메뉴 건너뛰기

쿠플존 KUPLEZONE


현재 1394 개의 강의평이 공유중입니다.

다음 학우들을 위해 강의평을 남겨주세요!

조회 수 1457 추천 수 0 댓글 7
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form

강의 명 & 학점(시간) : 손유송 교수님의 영문과 전공 과목들


강의 지도 (성함) : 손유송
강의에 대한 평가 : 자기 자신을 내려놓으면 편하게 들을 수 있습니다. 


발표: 전혀 없습니다


과제: 번역류 수업(A4 한장짜리 3~4번, 일단 내면 다 같은 점수), 문학사류 수업(없음)


시험 대비 난이도: 보통.


권장 대상: 솔플이기 때문에 수업과 시험에 부담을 느끼고 싶지 않은 4학년 내지 편입생 


단점: 연강일 때 쉬는 시간이 없고 도중에 화장실 가는 것도 싫어하십니다. 그리고 시간 꽉 채워서 수업 하세요.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


뭉뚱그려 '손유송 교수님 과목들' 이라고 지칭하는 까닭은 이 교수님께서 강의하시는 모든 과목이 이름은 다르지만


크게 번역류 수업문학사류 수업 두 가지 갈래로 나뉘어 결국 비슷비슷하기 때문입니다.


 


번역류 수업: 시사번역, 일반번역, 번역 연습 등


3~4학년의 권장 과목으로 지정 되어 있어 저학년들은 쫄기 마련인데 전혀 걱정하지 마십시요.


2시간 마다 A4 한 장씩 원본을 나눠 주시고 번역을 처음부터 끝까지 해 주시는데 녹음을 하든 노트북을 쓰든 필기를 잘해야


하는 것이 관건입니다 미리 예습해 온다면 더할 나위가 없겠죠. 시험은 총 20문제로 앞면의 10문제는 주어진 10개의 문장을


모두 해석해야 하고 뒷면의 15개의 문장은 그 중에 10문장을 선택해서 해석 하면 됩니다.


배점은 중간 50 기말 50 합해서 100점 입니다.


 


문학사류 수업: 미국문학사, 미국소설, 영미소설 기타 등


이 수업들은 특히나 교수님이 자신의 인생이나 사회 돌아가는 이야기를 많이 해주시는 수업인데 그만큼 수업의


부담이 덜하다고 할 수 있습니다. 번역류 수업과 마찬가지로 팀플이 없는데 게다가 이 수업들은 과제도 없습니다.


시험은 작가 한 명 선정, 문학사조(or 작품) 한 개를 선정 해서 답안지의 앞면 뒷면에 서술형으로 쓰는 것인데 시험


치기 일주일 전에 문제를 가르쳐주시기 때문에 참고서적과 인터넷 검색 필기 내용을 바탕으로 글을 미리 써놓고


시험장가서 까먹지 말고 쓰기만 하면 됩니다. 그리고 수업 내용을 바탕으로 10문제의 객관식이 나옵니다.


배점은 (주관식 40 객관식 10) *중간 기말 =100점 입니다 


 


주목할 만한 특징: 전공인데도 불구하고 평균 30명 정도가 수강하고 그 중에 고정적으로 5명 이상 결원이 생기는데 수업 뺀 사람들 같습니다.


개인적으로 손유송 교수님 수업이 마음에 들어 4학기 째 들었지만 지인의 경우 한 학기 듣고 다시는 안 듣겠다고


말했던 것을 떠올려보면 호불호가 심하게 갈리는 강의라 평할 수 있습니다. 한 번 직접 들어보고 평가해 보시길 바랍니다.ㅈ


제 경우에는 심화전공 54학점의 3분의 1 이상을 손유송 교수님 과목으로 채웠습니다.


 



  • profile
    브라운 2010.12.20 04:10
    ㅎㅎ 저도 손유송 교수님 수업을 한학기에 한강의정도는 듣고있습니다.
    그런데 점수받기가 좀.. 저는 항상 B+을 받더라구요.. 그 이상으로 받을수있는 방법은 없을까요?ㅠ
  • profile
    작성자 아서밀러 2010.12.20 04:10
    아마도 예쁜 글씨? 저도 잘 모르겠습니다ㅋㅋ
  • profile
    뤠츠 2010.12.20 04:10
    자신을 내려놓는다는 게 어떤 의미인가요 음 ?
  • profile
    뤠츠 2010.12.20 04:10
    이거 비밀글로 써야하나요 공개글로 써야하나요? 이런 비공/공개를 어떻게 결정해야할지모르겠어서^_^;;;;;;;;
    어디서 손유송교수님 시험볼때
    교수님이 번역해주신 그대로 써야한다는 글을 보았습니다:0
    정말인가요? ;;;;;;;;; 우헝..........
  • profile
    작성자 아서밀러 2010.12.20 04:10
    배변의 욕구와 쉬는시간에 대한 갈망을 버리라는 말씀입니다ㅋㅋㅋㅋ 밑에 글에 대한 대답을 해드리면 수업 시간에도 내 번역이 맞을 수도 있고 너희 번역이 더 좋을 수도 있다 라는 말씀을 하시는데요. 왠만하면 교수님이 번역해 주신대로 하는게 제일 좋죠. 단지 직역과 의역을 동시에 해주시는 문장일 경우에는 답안지에 어느 걸 쓰는게 낫냐고 여쭤본 적은 있습니다. 직역해서 본래 의미와 뜻이 통하지 않을 정도가 아니라면 왠만하면 직역이 낫다고 하셨어요. 의역하면 제대로 아는데 의역을 하는건지 모르고 대충 하는 건지 구분이 안 된다고 하셨죠. 그런데 시험 본 경험으로는 이걸 의역으로 해야하나 직역으로 해야하나 싶은 건 잘 안나와요. 기억이 확실하지 않으니 100% 없었다고는 말 할수가 없네요.
  • profile
    마이쮸 2010.12.20 04:10
    후기감사해요 도움많이되네용^^*
  • profile
    ㅅㅠㅅ 2010.12.20 04:10
    번역류수업을 들어볼까해서 찾아보니 발표가 강의계획서에 체크되어 있는데, 그래도 발표 없나요?

    그리고
    문학사류 수업은 시험지에 영어로 쓰나요?

글 작성
100
댓글 작성
10
파일 업로드
0
파일 다운로드
0
게시글 조회
0
추천 받음
20
비추천 받음
-50
위로 가기
고려대 포털 블랙보드 도서관 버스정보 오늘의 식단